1
00:01:23,000 --> 00:01:33,000
Belê temaşevanên hêja, dema we ya reş be. Em îro jî, em
derbas du gund bûn, du gund bi navekî ne. Vêra dibên
Xaziyana.
 
Yes dear viewers, good day to you. Today, we passed by two
villages, two villages with one name. They call this place
Xaziyana.

2
00:01:33,000 --> 00:01:43,000
Ev herd gund jî li ser çiyayê Xastiya hatine avakirin. Li
kêleka wê jî, gelîk heye bi nav û deng e, vêra dibên Geliya
Şiyê.
 
Both of these villages are built on Mount Xastiya. Next to
it, there is a valley that is famous, they call it the
Valley of Şiyê.

3
00:01:43,000 --> 00:02:03,000
Dema vê heftê jî em derbas gundê Xaziyana bibin.
 
So this week, we will visit the village of Xaziyana.

4
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
Mamoste merheba şerha.
 
Hello teacher, welcome.

5
00:02:51,000 --> 00:02:52,000
Merheba.
 
Hello.

6
00:02:52,000 --> 00:03:00,000
Sax be. Îro jî... hûn jî saxtir bin. Em îro jî mêvanê we ne.
Me xwest em gundê Xaziyana, herd gunda nas bikin.
 
Thanks. Today... may you be healthy too. Today we are your
guests. We wanted to get to know the village of Xaziyana,
both villages.

7
00:03:00,000 --> 00:03:08,000
Li heman demê jî gundê we jî bilind bû. Enekî zivistan e jî
serma jî enekî heye.
 
At the same time, your village is high up. It is a bit like
winter, so there is a bit of cold too.

8
00:03:08,000 --> 00:03:14,000
Em destpêkê, enekî navê gundê we ji ku hatiye, em bipirsin.
Nav ji ku hatibe?
 
First, let us ask a bit about where the name of your village
comes from. Where might the name have come from?

9
00:03:14,000 --> 00:03:22,000
Navê gundê me, Xaziyana, ser çiyayê Mabeta, derdora 8
kîlomêtre ye.
 
The name of our village, Xaziyana, is on the Mabeta
mountain, about 8 kilometers away.

10
00:03:22,000 --> 00:03:26,000
Bilindbûna wî jî 740 metra ji rûyê avê da.
 
Its altitude is 740 meters above sea level.

11
00:03:26,000 --> 00:03:35,000
Vê gunda çêbûye ji du tişta birin e. Yek, ji xeza'ê birin e,
yanê şêrîn bûnê, bedewê birin e.
 
This village is formed... [the name] is taken from two
things. One, it is taken from 'ghaza' (conquest/charm),
meaning becoming sweet, taken from beauty.

12
00:03:35,000 --> 00:03:45,000
Yek jî ji hêviyê birin e. Yanê xwestek e, dmê ez hane va
xwestek e, hane va xwestek e, hane va.
 
One is taken from 'hope'. Meaning a wish, like saying 'I
want this much', 'I want that much', 'that much'.

13
00:03:45,000 --> 00:03:51,000
Bes ez kaş dibim, ez dibêjim ji bedewê birin e.
 
But I lean towards, I say it is taken from 'beauty'.

14
00:03:51,000 --> 00:03:59,000
Bi sebebê xwasêdema xwe jî, gundekî li ban e, li ser du çiya
ye. Derdora wî jî deşt e.
 
Because of its nature as well, it is a high village,
situated on two mountains. Its surrounding is a plain.

15
00:03:59,000 --> 00:04:09,000
Û bi darê zeytûna, û bi darê gûza, û bi darê sêva, û bi darê
behîva, û darê mişmişa, û tu çi darê fêkî dixwazî, xemilandî
ye.
 
And it is adorned with olive trees, walnut trees, apple
trees, almond trees, apricot trees, and whatever fruit tree
you want.

16
00:04:09,000 --> 00:04:18,000
Kanî jî li dorê hene, û bîr jî li dorê hene. Hinek di royê
îro da hatimîne (çikiyane), hinek wî jî hîn hene haliyen.
 
There are springs around, and wells around. Some have dried
up in today's time, and some of them still exist currently.

17
00:04:18,000 --> 00:04:25,000
Û bi wî tûnî va, me bi hev da jîn kir, û em derbas... heyatê
dibin wek va însanê me yî geştik derbas dibe ye.
 
And in this way, we lived together, and we pass... life
happens just as it passes for all our people.

18
00:04:25,000 --> 00:04:30,000
Fa Xaziyana ez dibêjim ji bedewê liqewtiye, ji şêrînbûnê
hatiye.
 
So Xaziyana, I say, it suits 'beauty', it comes from
sweetness.

19
00:04:30,000 --> 00:04:35,000
Bi rastî jî em hatin gundê we pir xweş e. Em hatin ser vê
çayê, çayê Xastiya...
 
Truly, we came to your village and it is very nice. We came
onto this mountain, Mount Xastiya...

20
00:04:35,000 --> 00:04:39,000
Bi rastî xweş e. Bayê xwe yê tîmî xerbî hênik e.
 
It is truly nice. Its constant western breeze is cool.

21
00:04:39,000 --> 00:04:47,000
Û bilindiye, ji vê ke çêva sînorê dewleta Tirk xuya dike, ji
vê ke çêva sînorê dewleta Kurd...
 
And it is high; from this side the border of the Turkish
state is visible, from that side the border of the Kurdish
state...

22
00:04:47,000 --> 00:04:53,000
Bixwe yanê em dibêjin dewleta Tirk, ew ji aliyê derva yê
têlê jî birayê me ne, vê kêçê û vê kêçê.
 
Actually, meaning we say the Turkish state, but those on the
outside of the wire fence are also our brothers, on this
side and that side.

23
00:04:53,000 --> 00:05:01,000
Ema têl mabêna me danîne. Em bêjin xwendinkirina parçe, ewro
em giştik yek in. Çi l'vê kêçê bî, çi l'vê kêçê bî.
 
But a wire has been placed between us. Let's say, regarding
the reading of the partition, today we are all one. Whether
on this side or that side.

24
00:05:01,000 --> 00:05:08,000
Bê manewiya xwe, axa xwe, pir bilind e, pir hênik e, pir bi
xêr e, pir bi qezenc e.
 
Regarding its meaning, its soil, it is very high, very cool,
very bountiful, very profitable.

25
00:05:08,000 --> 00:05:13,000
Û insanê xwe jî wek gund bedew e. Bi hevdure didin destê
hev, ax, bra kin e...
 
And its people are beautiful like the village. They give
hands to each other, earth, they are brothers...

26
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
...û gihîşk xebî hevdûş dikin.
 
...and everyone likes each other.

27
00:05:15,000 --> 00:05:25,000
Mamoste naha kîjan berî kîjan gundî ava bûye? Naha Xaziyana
dibên Xaziyana Jêr û Xaziyana Jûrin. Ê kîjan berî kîjanê ava
bûye?
 
Teacher, now which one was built before which village? Now
Xaziyana is called Lower Xaziyana and Upper Xaziyana. Which
one was built before the other?

28
00:05:25,000 --> 00:05:35,000
Ji avakirinê da, ji destpêkê, em zanin ji hesba bav û kala,
ji me ra hew lodayî, gundê meyî Jûrin siftah ava bûye.
 
Regarding construction, from the beginning, we know from the
account of ancestors, they told us so, our Upper village was
built first.

29
00:05:35,000 --> 00:05:46,000
Bi du malbat esasî. Yek vêra digotin mala Bazikê Hemedê
Zelxê. Û yek jî digotin mala Henanê Ûskê.
 
By two main families. One, they called the house of Bazikê
Hemedê Zelxê. And one they called the house of Henanê Ûskê.

30
00:05:46,000 --> 00:05:53,000
Wan a jî, Hemedê Zelxê kalmêrek bû, lawikî xwa tenê hebû,
navê xwa Bilale bû.
 
As for them, Hemedê Zelxê was an old man, he had only one
son, his name was Bilal.

31
00:05:53,000 --> 00:06:01,000
Xaka Bilale navê xwa Helîme bû. Dan... pîşa malbata malê
Henanê Ûskê jî bû, Henanê Ûskê û jî bû Seîd.
 
Bilal's wife's name was Helîme. Then... facing the family of
Henanê Ûskê, there was Henanê Ûskê and there was Seîd.

32
00:06:01,000 --> 00:06:04,000
Naha di vî gundî da çend malbat hene? Li Xaziyana Jûrin?
 
Now how many families are in this village? In Upper
Xaziyana?

33
00:06:04,000 --> 00:06:12,000
Vî gundî da gelek malbat hene. Mala Bazikê Hemedê heye. Mala
Mehmedê Xûce heye, mala Xûcelera.
 
In this village there are many families. There is the house
of Bazikê Hemedê. The house of Mehmedê Xûce, the Xûcelera
family.

34
00:06:12,000 --> 00:06:16,000
Û mala Ûsivê Feqe heye, berê Bekirê Feqe heye.
 
And the house of Ûsivê Feqe, formerly Bekirê Feqe.

35
00:06:16,000 --> 00:06:23,000
Û didu, sê roj cîranê me hatin, efendî Silêman... Tacê Selîm
hene. Vêra digotin malbata Hevîdo.
 
And a few days [generations] ago our neighbors came, Mr.
Suleiman... There is Tacê Selîm. They called this the Hevîdo
family.

36
00:06:23,000 --> 00:06:28,000
Paşê mala Keleş Hemo hatin. Paşê mala Heso Kûrû hatin. Paşê
Seyîd Xeca hatin.
 
Then the Keleş Hemo house came. Then the Heso Kûrû house
came. Then the Seyîd Xeca came.

37
00:06:28,000 --> 00:06:36,000
Ev giş gund hatin e. Tevî bûn xelikê gund, wek ji derkî
hatin li serê hev de hewîn.
 
All these came to the village. They all became people of the
village, as if coming from outside, they gathered together.

38
00:06:36,000 --> 00:06:44,000
Û cîranîqî hev de qebûl kirin û li mabêna hev da heyat debar
bi hevdora derbas dibe.
 
And they accepted neighborliness with each other and life
sustenance passes together between them.

39
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
Û piştre gundê jêr ava bû?
 
And afterwards the lower village was built?

40
00:06:46,000 --> 00:06:51,000
Gundê jêrin paşê ava bû. Vêra digotin Xaziyana Pûzê Zinêr.
 
The lower village was built afterwards. They called it
Xaziyana Pûzê Zinêr (Cliff Snout).

41
00:06:51,000 --> 00:06:56,000
Li vê... li bakurê gund, parçek zinar heye, mezin heye,
reşêleqe heye.
 
At this... at the north of the village, there is a piece of
rock, big, blackish.

42
00:06:56,000 --> 00:07:00,000
Gund li ber hat girtin, vêra gotin Xaziyana Pûzê Zinêr.
 
The village was held against it, they called it Xaziyana
Pûzê Zinêr.

43
00:07:00,000 --> 00:07:08,000
Didu ro jî nav lê kirin Xaziyana Jêrin. Xaziyana Jêrin ew jî
gundekî ji gundê jûr va nîzîk e.
 
Recently they named it Lower Xaziyana. Lower Xaziyana is
also a village close to the upper village.

44
00:07:08,000 --> 00:07:14,000
Yanê mabeyna xwa kîlomêtrekî teqîben tav hev dibe. Ema hemû
tiştê herd gunda yek e.
 
Meaning the distance between them is approximately one
kilometer from each other. But everything of both villages
is one.

45
00:07:14,000 --> 00:07:20,000
Ez kanim bi te ra bibêjim... yanê malbatek tine, tav malbatê
d'bûye, birayê meryê hev da.
 
I can tell you... meaning there isn't a family, that hasn't
mixed with other families, brothers related to each other.

46
00:07:20,000 --> 00:07:27,000
Û heta goristanê me jî yek e. Û heta komînê me jî yek e. Û
heta şehîdê me jî yek in.
 
And even our cemetery is one. And even our commune is one.
And even our martyrs are one.

47
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
Em gundê, xwedanê sê pakrewana ne.
 
We are a village, owners of three martyrs.

48
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
Xwedê ji wan razî be.
 
May God be pleased with them.

49
00:07:30,000 --> 00:07:36,000
Em gîj jêrra amade ne...
 
We are all ready for it...

50
00:07:36,000 --> 00:07:39,000
Naha di gundê jêr da çend malbat hene?
 
Now how many families are in the lower village?

51
00:07:39,000 --> 00:07:44,000
Di gundê jêr da, mala tefî ewli hebû, vêra digotin Qilîça.
 
In the lower village, the very first house that existed,
they called them Qilîça.

52
00:07:44,000 --> 00:07:50,000
Ew jî hûr nav lê dikin, mala Ibûyê meyî Kerrîkê, Ibûyê
Kerrîkê.
 
They also name them in detail, the house of our Ibûyê
Kerrîkê, Ibûyê Kerrîkê.

53
00:07:50,000 --> 00:07:54,000
Û dûra mala Seydî... Heskî Bilû hebû.
 
And then the house of Seydî... there was Heskî Bilû.

54
00:07:54,000 --> 00:07:59,000
Û mala Keleş hebûn, mala Kûr Xelîl hebûn, û mala Menanê Heso
hebûn.
 
And there was the Keleş house, the Kûr Xelîl house, and the
Menanê Heso house.

55
00:07:59,000 --> 00:08:02,000
Ew jî Soryo hatibûn vê gundî rûniştibûn.
 
They had also come from Soryo (Syria?) and settled in this
village.

56
00:08:02,000 --> 00:08:05,000
Û mala Emîr... Emîr hebûn...
 
And the Emîr house... there were Emîrs...

57
00:08:05,000 --> 00:08:16,000
Û îdafe malê din hebûn jî, noka hinda bûn e, em nizanin
kuder çûne. Wek mala Hemzo, wek mala Bilkî Şemê.
 
And additionally there were other houses too, now they have
disappeared, we don't know where they went. Like the Hamzo
house, like the Bilkî Şemê house.

58
00:08:16,000 --> 00:08:20,000
Di nav gundê me yê jûrin da jî malan dîsa hinda bûn e.
 
Inside our upper village too, families have again
disappeared.

59
00:08:20,000 --> 00:08:26,000
Vêra digotin Birîmê Herîrê, Hemîşê Usmên, Hemoyê Husên.
 
They called them Birîmê Herîrê, Hemîşê Usmên, Hemoyê Husên.

60
00:08:26,000 --> 00:08:29,000
Demek van kes jî neman. Bar kirin bajar an...
 
Meaning these people didn't remain either. They moved to the
city or...

61
00:08:29,000 --> 00:08:41,000
Bar kirin, yek ji viderê çûn, yek qîçkê xwa tenê bûn bi jina
man, demek paşê jî ew jinê her gundekî bela bûn, kulfetê xwa
bela kirin.
 
They moved, one went from here, one was alone with his kids
and remained with the wife, meaning later that life
scattered to every village, scattered their family.

62
00:08:41,000 --> 00:08:47,000
Ê ne, ev gundana we malana, ez kanim bi te ra bibêjim, li
gund... cîlê noka nas nakî.
 
As for these villagers, these families, I can tell you, in
the village... the current generation doesn't know them.

63
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
Mamoste naha milletê we jî çûne bajara?
 
Teacher, have your people gone to the cities too?

64
00:08:49,000 --> 00:08:56,000
Milletê me ji bajara da, ez kanim bi te ra bibêjim, ji Şamê
da rîz bûye heta Stenbolê.
 
Our people in the cities, I can tell you, are lined up from
Damascus to Istanbul.

65
00:08:56,000 --> 00:09:00,000
Bilxas di ftreya paşin da, millet ji hevda bijiqî çû.
 
Especially in the recent period, the people scattered away
from each other.

66
00:09:00,000 --> 00:09:12,000
Ema ji berî bijiqandinê da, bajara Helebê bi taybet û zatek
Efrînê jî gundê me yê ma bixwe çêkiriyê, em xwa bi malî
kirine çûne.
 
But before the scattering, in the city of Aleppo
specifically, and in Afrin itself, our village built itself
up, we made ourselves home owners and went.

67
00:09:12,000 --> 00:09:17,000
Ên li Helebê hene, ên li Efrînê hene, ên li Şamê hene.
Millet gelek bela bûye.
 
There are those in Aleppo, there are those in Afrin, there
are those in Damascus. The people have scattered a lot.

68
00:09:17,000 --> 00:09:27,000
Û gund jî tebîeta vê gundî jî, ez kanim ji te ra hewal dim,
gundekî musaqqef e, gundekî ji xwendinê hez dike, û ji
însanetiyê hez dike.
 
And the village, the nature of this village too, I can tell
you, is a cultured village, a village that loves reading,
and loves humanity.

69
00:09:27,000 --> 00:09:31,000
Bi taybet jî, yanê ne ez vê gotinê dikim ji ber perçê pesnê
nefsê xwa.
 
Specifically, meaning I am not saying this just to praise
myself.

70
00:09:31,000 --> 00:09:41,000
Noka malbata me, malê Mehmedê Xûce, ez kanim bi te ra
bibêjim bîst şehade came'î tê da hene. Ji kaffetê îxtîsasat.
 
Now our family, the house of Mehmedê Xûce, I can tell you
there are twenty university degrees in it. From all
specializations.

71
00:09:41,000 --> 00:09:46,000
Erê, û xelkê me, yê ma derdora cîranê me, hew jî musaqqef tê
da hene.
 
Yes, and our people, those around our neighbors, there are
cultured people among them too.

72
00:09:46,000 --> 00:09:50,000
Dextor tê hene, seydelî tê hene, muhendis tê hene, maxber tê
hene. Demek...
 
There are doctors among them, pharmacists among them,
engineers among them, lab technicians among them. Meaning...

73
00:09:50,000 --> 00:09:53,000
Yanê xwandevan gelek xwandevan di gund da hene.
 
Meaning there are many students/readers in the village.

74
00:09:53,000 --> 00:09:58,000
Gelek xwandevan di gundê me da hene. Di herd gunda da, em
daxê em dibên gundê me, ortaq gundê jêr û gundê jûr gi yek
bî.
 
There are many students in our village. In both villages,
when we say 'our village', collectively the lower village
and upper village were all one.

